[jiāo]
7) = 跤
1) сдава́ть; отдава́ть; вруча́ть; вноси́ть; плати́ть

交关税 [jiāo guānshuì] — уплати́ть по́шлину

交考卷 [jiāo kǎojuàn] — сдать экзаменацио́нную рабо́ту

交公粮 [jiāo gōngliáng] — сдать хлебопоста́вки

2) име́ть связь [отноше́ния]; води́ть знако́мство

交朋友 [jiāo péngyou] — води́ть дру́жбу; дружи́ть; подружи́ться

3) книжн. дру́жба; знако́мство

多年之交 [duōnián zhī jiāo] — многоле́тняя дру́жба

4) пересека́ться; переплета́ться; стык

两直线交于一点 [liǎng zhíxiàn jiāoyú yī diǎn] — две прямы́х пересека́ются в одно́й то́чке

世纪之交 [shìjì zhī jiāo] — на сты́ке столе́тий

5) тк. в соч. обме́ниваться; взаи́мно
6) тк. в соч. полова́я связь; совокупле́ние; слу́чка
7) тк. в соч. кувыркну́ться; кувыро́к
8) тк. в соч. (торго́вая) сде́лка
- 交班
- 交叉
- 交错
- 交代
- 交底
- 交费
- 交锋
- 交付
- 交给
- 交媾
- 交好
- 交还
- 交换
- 交换机
- 交火
- 交货
- 交际
- 交加
- 交接
- 交界
- 交警
- 交卷
- 交流
- 交纳
- 交配
- 交情
- 交涉
- 交售
- 交税
- 交谈
- 交替
- 交通
- 交通警
- 交头接耳
- 交往
- 交尾
- 交响
- 交易
- 交易会
- 交易所
- 交战
- 交织
* * *
jiāo
I гл.
1) передавать, вносить; вручать; отправлять, посылать (кому-л.)
這件事交他辦 передать (поручить) это дело ему
交給我 передать мне
貨已經交齊了 товар передан (переслан) полностью
2) передать друг другу (что-л.); обмениваться, меняться (чём-л.)
男女不交爵 мужчины и женщины чашами не обмениваются
交移 обмениваться
3) сноситься, связываться, быть связанным (с); иметь (завязывать) отношения с (кем-л.); дружить (с); устанавливать контакт; понимать друг друга
交了幾個朋友 обзавестись несколькими друзьями
上下交而其志向也 верхи и низы (государства) понимают друг друга и устремления их одинаковы
交不出這個人 не выносить (не терпеть) этого человека, не иметь с ним ничего общего
4) переплетаться, скрещиваться, перекрещиваться; соприкасаться, прилежать друг к другу (чём-л.)
兩線相交 линии перекрещиваются
交頭 сокрикасаться головами
兵刃既交 оружие и клинки были скрещены
獸蹄鳥跡之道交於中國 пути звериных копыт и птичьих следов пересекались по всему Срединному государству
5) совокупляться, спариваться
仲多之月虎始交 тигры начинают спариваться в среднем месяце зимы
6) подходить, быть на подходе к (такому-то времени); сходиться, смыкаться
交十二點 время подходит к 12 часам
現在已經交了春了 сейчас время подошло к весне (весна уже на подходе)
7) валиться, падать
一推一交 падать от каждого толчка
8) среднекит. (побудительный глагол) толкать на..., заставлять, побуждать, допускать
祇合當年伴君死, 免交憮悴望西陵 Мне в эту годину одно остаётся; с тобой, господин, умереть,- Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...
II сущ.
1) отношения, сношения; связи
國交 отношения между странами
外交 внешние сношения
絕交 порван, отношения, разрыв отношений
上(下) 交 отношения со старшими (младшими)
2) дружба; согласие; союз
我和他沒有惜深交 меня с ним глубокой дружбы нет
心交 сердечная дружба
3) друг; союзник
至交 близкий друг
知交 добрый знакомый, хороший друг
4) точка пересечения (соприкосновения); стык (особенно: во времени)
九, 十月之交 на рубеже 9-го и 10-го месяцев года
春夏之交 на стыке весны и лета
5) обмен, сделка
成交 завершить обмен, закончить сделку
III наречие
1) поочерёдно, посменно; вместе, совместно; и тот, и другой; оба. все
風雨交加 налетает и ветер, и дождь (то ветер, то дождь)
餓寒交迫 мучает и голод, и холод
交口稱譽 в один голос хвалить (превозносить)
2) * взаимно; один другого; с двух сторон
上下交征和而國危矣 верхи и низы будут оспаривать выгоды друг у друга, и государство окажется в опасности
齊楚又交輔之 царства Ци и Чу снова с двух сторон помогли ему
IV собств.
1) ист., геогр. Цзяо (территории у южных окраин Китая: Аннам, Тонкий, Кохинхина)
2) ист., геогр. (сокр. вм. 交州) Цзяочжоу (название окружных центров: а) на территории нынешней прав. Гуанси, при дин. Хань; б) на территории нынешней пров. Юньнань в эпоху Троецарствия: в) на территории нынешней пров. Гуй-чжоу, IV в.)
3) Цзяо (фамилия)

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»