- 交
- [jiāo]
7) = 跤1) сдава́ть; отдава́ть; вруча́ть; вноси́ть; плати́ть
交关税 [jiāo guānshuì] — уплати́ть по́шлину
交考卷 [jiāo kǎojuàn] — сдать экзаменацио́нную рабо́ту
交公粮 [jiāo gōngliáng] — сдать хлебопоста́вки
2) име́ть связь [отноше́ния]; води́ть знако́мство交朋友 [jiāo péngyou] — води́ть дру́жбу; дружи́ть; подружи́ться
3) книжн. дру́жба; знако́мство多年之交 [duōnián zhī jiāo] — многоле́тняя дру́жба
4) пересека́ться; переплета́ться; стык两直线交于一点 [liǎng zhíxiàn jiāoyú yī diǎn] — две прямы́х пересека́ются в одно́й то́чке
世纪之交 [shìjì zhī jiāo] — на сты́ке столе́тий
5) тк. в соч. обме́ниваться; взаи́мно6) тк. в соч. полова́я связь; совокупле́ние; слу́чка7) тк. в соч. кувыркну́ться; кувыро́к8) тк. в соч. (торго́вая) сде́лка•- 交白卷- 交班
- 交叉
- 交错
- 交代
- 交底
- 交费
- 交锋
- 交付
- 交给
- 交媾
- 交好
- 交还
- 交换
- 交换机
- 交火
- 交货
- 交际
- 交加
- 交接
- 交界
- 交警
- 交卷
- 交流
- 交纳
- 交配
- 交情
- 交涉
- 交售
- 交税
- 交谈
- 交替
- 交通
- 交通警
- 交头接耳
- 交往
- 交尾
- 交响
- 交易
- 交易会
- 交易所
- 交战
- 交织* * *jiāoI гл.1) передавать, вносить; вручать; отправлять, посылать (кому-л.)這件事交他辦 передать (поручить) это дело ему交給我 передать мне貨已經交齊了 товар передан (переслан) полностью2) передать друг другу (что-л.); обмениваться, меняться (чём-л.)男女不交爵 мужчины и женщины чашами не обмениваются交移 обмениваться3) сноситься, связываться, быть связанным (с); иметь (завязывать) отношения с (кем-л.); дружить (с); устанавливать контакт; понимать друг друга交了幾個朋友 обзавестись несколькими друзьями上下交而其志向也 верхи и низы (государства) понимают друг друга и устремления их одинаковы交不出這個人 не выносить (не терпеть) этого человека, не иметь с ним ничего общего4) переплетаться, скрещиваться, перекрещиваться; соприкасаться, прилежать друг к другу (чём-л.)兩線相交 линии перекрещиваются交頭 сокрикасаться головами兵刃既交 оружие и клинки были скрещены獸蹄鳥跡之道交於中國 пути звериных копыт и птичьих следов пересекались по всему Срединному государству5) совокупляться, спариваться仲多之月虎始交 тигры начинают спариваться в среднем месяце зимы6) подходить, быть на подходе к (такому-то времени); сходиться, смыкаться交十二點 время подходит к 12 часам現在已經交了春了 сейчас время подошло к весне (весна уже на подходе)7) валиться, падать一推一交 падать от каждого толчка8) среднекит. (побудительный глагол) толкать на..., заставлять, побуждать, допускать祇合當年伴君死, 免交憮悴望西陵 Мне в эту годину одно остаётся; с тобой, господин, умереть,- Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...II сущ.1) отношения, сношения; связи國交 отношения между странами外交 внешние сношения絕交 порван, отношения, разрыв отношений上(下) 交 отношения со старшими (младшими)2) дружба; согласие; союз我和他沒有惜深交 меня с ним глубокой дружбы нет心交 сердечная дружба3) друг; союзник至交 близкий друг知交 добрый знакомый, хороший друг4) точка пересечения (соприкосновения); стык (особенно: во времени)九, 十月之交 на рубеже 9-го и 10-го месяцев года春夏之交 на стыке весны и лета5) обмен, сделка成交 завершить обмен, закончить сделкуIII наречие1) поочерёдно, посменно; вместе, совместно; и тот, и другой; оба. все風雨交加 налетает и ветер, и дождь (то ветер, то дождь)餓寒交迫 мучает и голод, и холод交口稱譽 в один голос хвалить (превозносить)2) * взаимно; один другого; с двух сторон上下交征和而國危矣 верхи и низы будут оспаривать выгоды друг у друга, и государство окажется в опасности齊楚又交輔之 царства Ци и Чу снова с двух сторон помогли емуIV собств.1) ист., геогр. Цзяо (территории у южных окраин Китая: Аннам, Тонкий, Кохинхина)2) ист., геогр. (сокр. вм. 交州) Цзяочжоу (название окружных центров: а) на территории нынешней прав. Гуанси, при дин. Хань; б) на территории нынешней пров. Юньнань в эпоху Троецарствия: в) на территории нынешней пров. Гуй-чжоу, IV в.)3) Цзяо (фамилия)
Chinese-russian dictionary. 2013.